這是一首大一英文上過的英詩,


作者為美國著名詩人 Robert Frost (1874–1963),


詩中主要表達人在面臨重要抉擇時的猶豫與疑慮,


詩句平實流暢, 涵意深遠充滿智慧,


說也奇怪,大一英文並沒有好好認真上,


但大學畢業這麼多年了,


這首詩卻時常浮現在我腦海中,


尤其每當面臨人生重要抉擇時,


更不禁想起這首詩,


人生的抉擇,


不像實驗室裏可以有對照組實驗設計來比較2項選擇的可能結果與利弊得失,


人生的抉擇,


不論對錯好壞也不能重來,


這首詩裏作者以二條叉路的選擇,


表達了人在面臨抉擇時的迷惘,


在這裏就把它轉錄如下,與有緣者分享:






The Road Not Taken












































































 
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;        5
 
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,        10
 
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.        15
 
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.        20
 

 


我在網路上找到有關這首英詩不錯的賞析,請參考:


http://en.tp.edu.tw/poem/roadnottaken.htm#2

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 小山貓 的頭像
    小山貓

    小山貓的窩

    小山貓 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()